Wohlauf, ihr Gäste

Composed by Erasmus Widmann
Edited by Joy Sherman
Series Editor: Lawrence Kaptein
Voicing: SATB a cappella
Catalog number: AMP 0540
Price: $1.70

EDITORIAL NOTES

ERASMUS WIDMANN (1572-1634) was a highly regarded German musician and literary figure whose many artistic contributions to the German Renaissance remain largely undiscovered by today's musical world. A composer of both vocal and instrumental works, Widmann was equally recognized as a poet and author within German cultural circles. Around 1615 he published a musical treatise ("Praecepta musicae latino Germania") and was later awarded the title "Imperial Poet-laureate." Widmann frequently utilized his own poems as the texts for his secular compositions. His vocal works included psalms, motets, as well as secular songs, of which "Wohlauf ihr Gäste" is a fine example. Short works like this one were primarily sung by sophisticated amateur musicians within informal settings. Such "in-home use" allowed for great flexibility with regard to the number of singers per part and the use of instruments with voices. Consequently, instrumental doublings and/or substitutions as a means of reinforcing or replacing vocal lines by today's choral ensembles is completely appropriate.

Most German composers from this period, including Erasmus Widmann, imitated the compositional style made popular by their better-known Italian contemporaries. The migration of accomplished Italian and Netherlands composers to German courts and municipalities during the late Renaissance (including Lasso, who settled in Munich in 1556) undoubtedly contributed to the "internationalization" of this popular Italian/Franco-Flemish compositional style.

"Wohlauf ihr Gäste" is an appealing, light-hearted work, appropriate for any time of year, but perhaps particularly well-suited for the holiday season. All tempo, articulation, and expression marks are completely editorial, as it was not the custom to indicate such things in manuscripts from this period. In general, "Wohlauf, ihr Gäste" should be sung with an energized, detached articulation.


		Lawrence Kaptein			Joy Sherman
Director of Choral Activities			Director of Choral Activities
University of Colorado, Boulder			Seattle University

TRANSLATION

Wohlauf, wohlauf,           ihr       Gäste gut,    seid fröhlich, frisch       und wohlgemut,	
Good cheer, good cheer all you guests go     be   joyful,  refreshed and of good spirits,

den Griesgram wollen wir zwingen.
the  sourpuss  want to we  overcome 
(let's banish all unhappiness) (get the better of) 

Frischauf,    schenk ein, Geselle  mein,   den guten, frischen  kühlen Wein.
Good cheer, pour 	 companion  my   this good   refreshing cool    wine         
 				(friend)                                    (fresh)

Frischauf,    wir   wollen fröhlich sein,   tu mir Bescheid,      Geselle mein 
Good cheer, we  want to joyful   be  respond to my toast  friend    my
                (Let's be happy)

und  trink den guten, kühlen Wein.
   and drink this good,  cool    wine. 

Good Cheer, all you good guests,
be joyful, refreshed and of good mood.
We will do away with all downheartedness.
Good cheer, pour me, my friend,
this good, refreshing and cool wine.
Good cheer, we will be joyful,
be with me, my friend,
and drink this good, cool wine.

             --Margaret Buchmann

Click here to see a sample.



Home  News  Composers  Catalog  Order  Contact Us  About Us 
Copyright © 2004 Alliance Music Publication Inc. All Rights Reserved.